sábado, 4 de junho de 2011

Gratte-papier


Quem me mostrou esse curta foi meu amigo Mauro Dela Bandera, no final do ano passado quando esteve em Paris. A história faz mais sentido para quem conhece o metrô daqui, onde os olhares se cruzam apenas indiretamente e as relações só acontecem na imaginação. Mas é possível que até mesmo quem não conheça ache o diálogo encantador (a tradução não é literal):

Lui: Les / regard / autour / son / sur vous / je / ne / peut / voir / votre / visage / mais / les / regard / parle
[Ele: Os olhares ao redor estão sobre você. Não posso ver seu rosto, mas os olhares falam.]

Elle: il ne / disent / rien / sur / vous
[Ela: Eles não dizem nada sobre você?]

Lui: hélas / je / était / le centre / avant / que / tu / ne / viens
[Ele: Infelizmente, eu só olhava para mim antes que você chegasse.]

Elle: rassure toi / je / va / partir
[Ela: Fique tranquilo: vou embora.]

Lui: non / bouger / pas / le stress / gronde / dehors / ici / il s'assied / c'est mieux / "Le ciel étoilé vaste, clair et paisible. C'est une magnifique nuit. Seule sur le toit de son immeuble, Eda est installée sur une chaise longue. Des notes de piano cristallines..."
[Ele: NÃO!!! Não se mexa. O stress ruge lá fora. Aqui, sentados, é melhor. "O céu estrelado, vasto, claro e pacífico. É uma noite magnífica. Sozinha no terraço de seu prédio, Eda está instalada sobre uma cadeira dobrável. Notas de piano cristalinas..."]

Elle: Je / par
[Ela: Vou embora.]

Nenhum comentário:

Postar um comentário